Friday, January 22, 2010

Ramabhirama of Tyagaraja - 1

It is interesting that Tyaga Brahmam composed three songs with the same beginning words.
I remember there was a discussion about these works in our music group.
I found the three items in three different Ragas and by three different singers.

First of them is the Kriti in Darbar Ragam.
I am sure this is the most popular of the three works.

Here is the text and the meaning of the song from the well known source on the net.


(Click on the picture to see it bigger)

rAmAbhirAma ramaNIya-darbAru


In the kRti ‘rAmAbhirAma ramaNIya’ – raga darbAru, srI tyAgarAja
pleads with Lord to have compassion on him.

Pallavi: rAm(A)bhirAma ramaNIya nAma
sAmaja ripu bhIma sAkEta dhAma (rA)

రామాభిరామ రమణీయ నామా
సామజ రిపు భీమ సాకేతధామ

C1 vanaja lOcana nI valana(y)alasitini
manasuna daya lEdu(y)allADi phalam(E)mi (rA)

వనజలోచన నీవలన యలసితిని
మనసున దయలేదు అల్లాడి ఫలమేమి

C2 manasu celi nIkE marulukonnadi gAni
canuvuna ceyi paTTi mamula rakSimpavu (rA)

మనసు చెలి నీకే మరులుకొన్నదిగాని
చనువున చెయిపట్టి మముల రక్షింపవు

C3 kOri kOri ninnu koluvaga nI
dAri vEr(ai)nadi dhAta vrAl(E)mO (rA)

కోరికోరి నిన్ను కొలువగ నీ
దారి వేరైనది ధాత వ్రాలేమో

C4 kamanIyamagu pAnpu gAviJcitin(a)ndu
ramiyimpaka nannu racca jEsedavu (rA)

కమనీయమగు పాన్పు గావించితినందు
రమియింపక నన్ను రచ్చజేసెదవు

C5 dikku nIv(a)ni nEnu dina dinamunu namma-
(y)ekkuva takkuval(a)ndu(y)enaseDu guNam(E)mO (rA)

దిక్కు నీవని నేను దినదినమును నమ్మ
యెక్కువ తక్కువలందు ఎనసెడు గుణమేమో

C6 nIkE daya puTTi nIvu brOvavale
rAk(E)ndu mukha tyAgarAja varada zrI(rA)

నీకే దయబుట్టి నీవే బ్రోవవలె
రాకేందు ముఖ త్యాగరాజవరదశ్రీ

Listen to the song in the inimitable voices of Alattur Brothers.
This is a Radio recording not shared earlier.



You can also download the song from here

Gist

O Lord rAma, the delightful One! O Lord with a sweet name! O Terror of the enemy of gajEndra!

O Lord residing in ayOdhyA! O Lotus Eyed! O Full-moon Faced Lord! O bestower of boons to this tyAgarAja!

I became weary because of you; there is no compassion in Your heart! what is the use of wandering?

The maid of my mind has been enamored by You alone; but, You wouldn’t protect me by holding my hand with love.

In spite of my serving You with great desire, I do not know whether it is as ordained by brahmA for Your path becoming different.

I made a beautiful bed for You; but, instead of enjoying therein, You troubled me.

While I believe everyday that You are my refuge, what mentality is this of finding shortcomings in it?

You should protect me by having mercy on Your own accord.

ப. ரா(மா)பி4ராம ரமணீய நாம
ஸாமஜ ரிபு பீ4ம ஸாகேத தா4ம (ரா)

ச1. வனஜ லோசன நீ வலன(ய)லஸிதினி
மனஸுன த3ய லேது3 அல்லாடி3 ப2ல(மே)மி (ரா)

ச2. மனஸு செலி நீகே மருலுகொன்னதி3 கானி
சனுவுன செயி பட்டி மமுல ரக்ஷிம்பவு (ரா)

ச3. கோரி கோரி நின்னு கொலுவக3 நீ
தா3ரி வே(ரை)னதி3 தா4த வ்ரா(லே)மோ (ரா)

ச4. கமனீயமகு3 பான்பு காவிஞ்சிதி(ன)ந்து3
ரமியிம்பக நன்னு ரச்ச ஜேஸெத3வு (ரா)

ச5. தி3க்கு நீ(வ)னி நேனு தி3ன தி3னமுனு நம்ம
எக்குவ தக்குவ(ல)ந்து3 எனஸெடு3 கு3ண(மே)மோ (ரா)

ச6. நீகே த3ய புட்டி நீவு ப்3ரோவவலெ
ரா(கே)ந்து3 முக2 த்யாக3ராஜ வரத3 ஸ்ரீ (ரா)

Purport.

இராமா! களிப்பூட்டுவோனே! இனிய பெயரோனே!
கரியின் பகைக்கு அச்சமூட்டுவோனே! சாகேத நகருறையே!

1. கமலக்கண்ணா! உன்னால் சோர்வுற்றேன்;
(உனது) மனதில் தயையில்லை; திரிந்து பயனென்ன?

2. (எனது) மனப் பெண்ணாள் உன்னையே விழைந்தனள்;
ஆயினும், கனிவுடன் கைப்பற்றி யெம்மைக் காவாயேனோ;

3. மிக்கு வேண்டியுன்னை சேவிக்க, உனது
பாதை வேறானது, பிரமனின் எழுத்தோ என்னவோ;

4. இனிய படுக்கை யமைத்தேன்; அதனில்
இன்புறா தென்னை வருத்தினாய்;

5. புகல் நீயேயென நான் அனுதினமும் நம்ப,
ஏற்றத்தாழ்வினில் நுழையும் பண்பென்னவோ?

6. உனக்கே தயை பிறந்து நீ காக்க வேணும்;
முழுமதி முகத்தோனே! தியாகராசனுக்கருள்வோனே!

இராமா! களிப்பூட்டுவோனே! இனிய பெயரோனே!
கரியின் பகைக்கு அச்சமூட்டுவோனே! சாகேத நகருறையே!

கரியின் பகை - முதலை அல்லது சிங்கம்
கரியின் பகைக்கு அச்சமூட்டுவோனே -
'சிங்கம் நிகர் அச்சமூட்டுவோனே' என்றும் கொள்ளலாம்.

The next song in Dhanyasi by Sri Nedunuri will follow shortly.

Let us enjoy good music!
@@@@@@@@@

No comments: