ఇసుక - నురుగ
Long did I
lie in the dust of Egypt, silent and unaware of the seasons.
Then the sun
gave birth to me, and I rose and walked upon the banks of the Nile,
Singing with
the days and dreaming with the nights.
And now the
sun threads upon me with a thousand feet that I may lie again in the dust of
Egypt.
But behold a
marvel and a riddle!
The very sun
that gathered me cannot scatter me.
Still erect
am I, and sure of foot do I walk upon the banks of the Nile.
నేనెంతో కాలం ఈజిప్ట్ దుమ్ములో పడి ఉన్నాను, నిళ్ళబ్దంగా,
కాలం
గతి తెలియకుండా.
అప్పుడు
సూర్యుడు నాకు బతుకునిచ్చాడు,
ఇక నేను
లేచి నైలు గట్లమీద నడిచాను,పగలు పాడుతూ, రాత్రులు కలలుగంటూ.
నేను
మళ్లీ ఈజిప్టు దుమ్ములో పడి ఉండాలని,
సూర్యుడు
నన్ను చుట్టుకుంటాడు.
కానీ వింతనూ చిక్కుప్రశ్ననూ చూడండి
నన్ను
ఒకటి చేసిన సూర్యుడు నన్ను చెదరగొట్టలేడు.
నేనింకా
నిటారుగా నిలుచున్నాను, నైలు గట్లమీద నమ్మకంగా
నడయాడుతున్నాను.
Remembrance
is a form of meeting.
Forgetfulness
is a form of freedom.
గుర్తుండడమంటే కలయికలకు మరో రూపం.
గుర్తుండకపోవడం
స్వతంత్రానికి మరో రూపం.
We measure time according to the movement of countless suns; and they measure
time by little machines in their little pockets.
Now tell me,
how could we ever meet at the same place and the same time?
మనం కాలాన్ని అంతులేని సూర్యుల కదలికలను బట్టి లెక్కవేస్తాం. వాళ్లుమాత్రం
కాలాన్ని వాళ్ల చిన్ని జేబుల్లో ఉన్న ఒక చిన్ని యంత్రంతో కొలుస్తారు.
ఇప్పుడు చెప్పండిక మనం ఒకేచోట,
ఒకే
సమయాన కలవడం ఎలా వీలవుతుంది
Space is not
space between the earth and the sun to one who looks down from the windows of
the Milky Way.
పాలపుంత కిటికీలోంచి కిందకు చూచే వాళ్లకు, అంతరిక్షం అంటే భూమికి సూర్యునికీ మధ్యనుండే శూన్యం
కానేకాదు.
Humanity is a river of light running from the ex-eternity to eternity.
మానవత అంటే మాజీ అనంతంనుంచి అనంతానికి ప్రవహించే ఒక నది.
Do not the
spirits who dwell in the ether envy man his pain?
అనంతవాయువుల్లో నివసించే భూతాలు మనిషి బాధను చూచి భాధ పడతాయిగదూ
On my way to
the Holy City I met another pilgrim and I asked him, "Is this indeed the
way to the Holy City?"
And he said,
"Follow me, and you will reach the Holy City in a day and a night."
And I
followed him. And we walked many days and many nights, yet we did not reach the
Holy City.
And what was
to my surprise he became angry with me because he had misled me.
పవిత్ర నగరానికి దారిలో మరో ప్రయాణికుణ్ని కలిసి నేనడిగానూ, పవిత్ర నగరానికి దారి ఇదేనా అని నావెంటే
నడువు, ఒక పగలు ఒక రాత్రిలో, పవిత్రనగరం చేరుకుంటావు అన్నాడతను.
ఇక నేను అతనివెంటే నడిచాను. మేం ఎన్నో రాత్రులు ఎన్నో పగళ్లు నడిచాము, కానీ పవిత్రనగరం చేరనే లేదు.
ఇంకా నాకు ఆశ్చర్యం కలిగించిందేమిటంటే,
నన్ను
దారి తప్పించినందుకు అతనికి నా మీద కోపం వచ్చింది.
3
Make me, oh
God, the prey of the lion, ere You make the rabbit my prey.
ఓ
దేవుడా నన్ను సింహానికి ఎరగా చెయ్యి. ఇక కుందేటిని నాకు ఎరగా చెయ్యి.
One may not
reach the dawn save by the path of the night.
రాత్రి బాటన నడిచి తప్ప ఉషస్సును చేరడానికి వీలులేదు.
My house says
to me, "Do not leave me, for here dwells your past."
And the road
says to me, "Come and follow me, for I am your future."
And I say to
both my house and the road, "I have no past, nor have I future. If I stay
here, there is a going in my staying; and if I go there is a staying in my
going. Only love and death will change all things."
నన్ను వదలకు, నీ గతమంతా ఇక్కడే ఉంది, అంటుంది నా ఇల్లు నాతో.నా వెంటరా, నీ భవిత నేనే, అంటుంది రహదారి నాతో.
ఇక నేను మాత్రం ఇంటికీ రహదారికీ ఒకే మాట చెపుతాను. నాకు గతం లేదు, భవిత అంతకూ లేదు. నేనిక్కడే ఉండిపోతే
నా నిలకడలో ఒక పోవడముంది. ఇక నేను బయలుదేరితే నా నడకలో ఒక నిలకడ ఉంది. కేవలం ప్రేమ
మరణాలు మాత్రమే అన్నింటినీ మార్చగలుగుతాయీ అని.
***********
How can I
lose faith in the justice of life, when the dreams of those who sleep upon
feathers are not more beautiful than the dreams of those who sleep upon the
earth? Strange, the desire for certain pleasures is a part of my pain.
హంసతూలికల
మీద నిదురించిన వారి కలలు నేల మీద పడుకున్నవారి కలలకన్నా అందమయినవి కానప్పుడు, నేను జీవన న్యాయం మీద నమ్మకాన్ని ఎలా
వదులుకుంటాను. విచిత్రం, అదేదో ఆనందం కొరకు నా తపన, నా దుఖంలో భాగమయింది.
Seven times
have I despised my soul:
నేను నా ఆత్మను ఏడుమార్లు మోసగించాను.
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
మొదటిసారి, అది ఉన్నతమవుతుందనుకుని
మెత్తపడుతుండగా.
The second time when I saw her limping before the crippled.
రెండవసారి, అది వికలాంగుల ముందు
కుంటుతుండగా.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and
she chose the easy.
మూడవసారి, అది కష్ట సుఖాల ఎంపికలో
సులభం వేపు మొగ్గినందుకు.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others
also commit wrong.
నాలుగవసారి, అది తప్పుచేసి, అందరూ తప్పుచేసే వారేనని, సరిపుచ్చుకున్నందుకు.
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to
strength.
అయిదవసారి, అది బలహీనతకు తలవంచి, తన ఓపిక బలం వల్ల వచ్చిందన్నందుకు.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it
was one of her own masks.
ఆరవసారి, అది తన ముఖమేనని తెలియక
ఒక వికార రూపాన్ని అసహ్యించుకున్నందుకు.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.
ఇక ఏడవసారి, అది శ్లాఘనగీతం పాడి అదొక
సద్గుణమని అనుకున్నందుకు.
I AM IGNORANT
of absolute truth. But I am humble before my ignorance and therein lies my
honor and my reward.
నాకు
శాశ్వత సత్యం తెలియదు. కానీ నేను నా అజ్ఞానం ముందు తల వంచుతాను. అందులోనే నా
గౌరవమూ లా బహుమానమూ ఉన్నాయి.
There is a space between man's imagination and man's attainment that may only
be traversed by his longing.
మనిషి అనుకున్నదానికీ అందుకున్నదానికీ మధ్య ఖాళీ ఉంది. ఆ ఖాళీని దాటడం కేవలం
కోరికతోనే వీలవుతుంది.
Paradise is there, behind that door, in the next room; but I have lost the key.
స్వర్గం, పక్కగదిలో, ఆ తలుపు ఆవల ఉంది. కానీ నేను తాళంచెవులు పడేసుకున్నాను.
Perhaps I have only mislaid it.
బహుశ పొరపాటున ఎక్కడో పెట్టినట్టున్నాను.
You are blind and I am deaf and dumb, so let us touch hands and understand.
నీవు గుడ్డి. మరి నేనేమో చెవిటి,
మూగ.
అందుకే మనం చేతులు కలిపి ఒకరినొకరు అర్థం చేసుకుందాం.
The significance of man is not in what he attains, but rather in what he longs
to attain.
మనిషి ఏం సాధించాడన్నది ముఖ్యంకాదు. ఏం సాధించాలనుకున్నాడన్నది ముఖ్యం.
Some of us are like ink and some like paper.
మనలో కొందరం సిరాలాంటి వాళ్లం. కొందరం కాగితంలాంటి వాళ్లం.
And if it
were not for the blackness of some of us, some of us would be dumb;
మనలో కొందరి ఆ నలుపే లేకుంటే కొందరు మూగవాళ్లుగా మిగిలేవారు.
And if it were not for the whiteness of some of us, some of us would be blind.
మనలో కొందరి తెల్లదనమే లేకుంటే కొందరు గుడ్డివాళ్లుగా మిగిలేవారు.
No comments:
Post a Comment