Life is not only a merriment;
Life is desire and determination.
Wisdom is not in words;
Wisdom is meaning within words.
Greatness is not in exalted position;
Greatness is for he who refuses position.
In what poetry he wrote, the philosophy was the same as in his prose. The following translation gives an example of this philosophy:
“During the ebb, I wrote a line upon the sand,
Committing to it all that is in my soul and mind;
I returned at the tide to read it and to ponder upon it,
I found naught upon the seashore but my ignorance.”
I am deeply impressed with the works of Kahlil Gibran and his philosophy.
His stories are as interesting and profound as his poetry.
Then they disrobed and swam in the waters. And after a while Ugliness came back to shore and garmented himself with the garments of Beauty and walked away.
And Beauty too came out of the sea, and found not her raiment, and she was too shy to be naked, therefore she dressed herself with the raiment of Ugliness. And Beauty walked her way.
And to this very day men and women mistake the one for the other.
Yet some there are who have beheld the face of Beauty, and they know her notwithstanding her garments. And some there be who know the face of Ugliness, and the cloth conceals him not from their eyes.
Life is desire and determination.
Wisdom is not in words;
Wisdom is meaning within words.
Greatness is not in exalted position;
Greatness is for he who refuses position.
In what poetry he wrote, the philosophy was the same as in his prose. The following translation gives an example of this philosophy:
“During the ebb, I wrote a line upon the sand,
Committing to it all that is in my soul and mind;
I returned at the tide to read it and to ponder upon it,
I found naught upon the seashore but my ignorance.”
I am deeply impressed with the works of Kahlil Gibran and his philosophy.
His stories are as interesting and profound as his poetry.
GARMENTS
Upon a day Beauty and Ugliness met on the shore
of a sea. And they said to one another, “Let us bathe in the sea.”
Then they disrobed and swam in the waters. And after a while Ugliness came back to shore and garmented himself with the garments of Beauty and walked away.
And Beauty too came out of the sea, and found not her raiment, and she was too shy to be naked, therefore she dressed herself with the raiment of Ugliness. And Beauty walked her way.
And to this very day men and women mistake the one for the other.
Yet some there are who have beheld the face of Beauty, and they know her notwithstanding her garments. And some there be who know the face of Ugliness, and the cloth conceals him not from their eyes.
(his art work is equally interesting)
దుస్తులు
ఒకరోజున అందం, అనాకారితనం సముద్రపు ఒడ్డున కలిశాయి. సముద్రంలో స్నానం చేద్దాం అని అనుకున్నాయి.
అప్పుడిక గుడ్డలు వదిలి నీటిలో ఈదులాడాయి. కొంతసేపు తర్వాత అనాకారితనం ఒడ్డుకు వచ్చేసింది. అందం దుస్తులను తాను వేసుకుని వెళ్లిపోయింది.
అప్పుడిక గుడ్డలు వదిలి నీటిలో ఈదులాడాయి. కొంతసేపు తర్వాత అనాకారితనం ఒడ్డుకు వచ్చేసింది. అందం దుస్తులను తాను వేసుకుని వెళ్లిపోయింది.
అందంకూడా సముద్రంలోనుంచి బయటకు వచ్చింది. ఆమె దుస్తులు కనిపించలేదు. గుడ్డలులేకుండా ఉండడానికి సిగ్గుపడింది. అందుకే, అనాకారి బట్టలను తాను వేసుకున్నది. అలా, ఇక అందం తనదారిన పోయింది.
అందుకే ఇవాళటికీ, ఆడా మగా అందరూ, వాళ్లిద్దరినీ సరిగా గుర్తించలేక పోతున్నారు.
అందం ముఖం చూచి, వేసుకున్న గుడ్డలు ఎట్లున్నా ఆమెను గుర్తించే వారు కొందరున్నారు. కొందరికి అనాకారి ముఖం తెలుసు. ఆ అందమయిన దుస్తులు వాళ్ల కళ్లను మోసగించజాలవు.
(Telugu translation by Vijayagopal)
No comments:
Post a Comment